يعدّ العمل في مجال الترجمة أون لاين من أشهر مجالات العصر الحالي، فكل المشاريع الحديثة بحاجة لمترجمين داعمين لترجمة النصوص والرسائل المتبادلة بين الشركات وبمختلف اللغات، ولهذا السبب، من السهل جدّاً إيجاد وظائف الترجمة عن بعد.
ولا يوجد مجال للشك أنّ وظائف الترجمه من المنزل لها إيجابيات كثيرة، من أهمّها أنّ أغلب العملاء يعتمدون على البحث عن مترجمين أحرار لتنفيذ المشاريع المطلوبة عبر الانترنت دون الحاجة للقاءات شخصية، وهذا ما يفيد الكثيرون وبالأخص خلال جائحة كورونا.
وما يجعل المترجمين يتجهون للعمل الحر هو المرونة في العمل حيث بإمكانهم اختيار العملاء المناسبين ومكان وتوقيت العمل وحتى تحديد الأجر مقابل كل مشروع. وفعلاً يمكن كسب الكثير من خلال الترجمة إذا عملنا بالشكل الصحيح.
دعونا نتعرّف على نصائح ذهبية بهدف العمل بالترجمة من المنزل، أهم الأدوات المستخدمة للعمل في مجال الترجمة، أهم اللغات المستخدمة للترجمة وكيف تصبح مترجماً احترافياً.
نصائح وإرشادات للعمل في مجال الترجمة أون لاين للمبتدئين
لنكن صادقين، فإن الترجمة تعتمد على وجود الموهبة الحقيقة لدى الشخص، فإتقان لغة أخرى لا يعني إتقان ترجمتها وهذا مفهوم أساسي.
فإذا كنت تمتلك موهبة الترجمة فقد قطعت شوطاً طويلاً في المجال وهذا أمر جيد، وإذا كنت تحب هذا المجال وتسعى للخوض فيه فعليك قراءة المقال بتمعن للتأكد من خوضك الطريق بخطواتٍ سليمة وبأقل العوائق.
رغم أنه لا يوجد معيار محدد للوصول للاحترافية في الترجمة إلّا أنه يوجد بعض الخطوات التي يمكنك اتباعها لتصبح مترجم محترف وتبدأ عمل الترجمة بكل ثقة. فسواء كنت تبحث عن وظائف ترجمة للمبتدئين أو وظائف مترجمين متقدمي المستوى، ستجد جميع المعلومات التي تبحث عنها!
1. عزز لغتك الأم
لتكون مترجماً محترفاً عليك أن تكون ملماً بأساسيات لغتك الأم وقواعدها، لذا عليك أن تقرأ الكثير من المحتويات لكتّاب مختلفين وبمواضيع متنوعة، لتصبح متآلفاً أكثر مع أنماط الكتابة سواءً الأدبية أو القصص أو المقالات الحديثة باللغة الرائجة.
فكلما قرأت أكثر كلما اكتسبت مهارةً في الكتابة من دقة المفردات المستخدمة وصياغة الجمل بسلاسة وحصلت على أفكارٍ جديدة للإبداع في الترجمة والكتابة.
2. عزز لغتك الثانية
كما الخطوة الأولى فإن تعزيز لغتك الثانية في الترجمة من خلال القراءة والاطلاع على كتابة اللغة الأصلية وتقاليد شعبها تجعلك مدركاً للتعابير المستخدمة في تواصل الناس مع بعضهم وتمنحك فكرة شاملة عن كيفية الترجمة بالمعنى الأدق.
إذاً اقرأ المزيد والمزيد من النصوص في لغتك المقصودة واجعلها مهمةً أساسية بين الحين والآخر.
3. قارن الترجمات الأخرى
من مميزات مجال الترجمة التنوع في الأسلوب، إذ لن يتكرر نص أو أسلوب الترجمة مرتين فلكل مترجم تقنية مختلفة في ترجمة وترتيب الكلمات.
وسنجد أن لدى بعض المترجمين أخطاءً قد تُضعف النص أو تعطي معاني غير مترابطة وغير سليمة؛ ومن جهةٍ أخرى قد ينتقل المترجم بالمحتوى إلى نصٍ بأجمل الصياغات والمعاني.
لذا فقراءة ترجمات الآخرين خطوة مهمة لإلهامنا ووصولنا للاحترافية. اطلع على النصوص المترجمة باللغتين الأصلية والمقصودة بتمعن وحاول تحليل أسلوب المترجم بتوصيل الرسالة وادرس خياراته بحذف أو إضافة أو تعديل الكلمات لتناسب بيئة اللغة المترجم لها.
4. استمع دائماً للعملاء
تعدّ مهارة الاستماع من أهم المهارات المطلوبة لدى المترجمين لإبداء الاحترام للعملاء واكتساب السمعة الحسنة أولاً، وفهم وجهة نظر العميل للترجمة المتوقعة والتوقيت المطلوب لتسليم المشروع.
ولابد من الإشارة إلى أنه غالباً ما يكون العميل مختلف عن الشخص المستلم للترجمة النهائية، لذا الاستماع الجيد وإدراك المطلوب من العميل منذ البداية يسرع إنجاز العمل وتسليمه بسهولة.
5. ابقى على اطلاع دائم بأحدث تطورات التكنولوجيا
كما ذكرنا فإن التكنولوجيا لعبت دوراً مهماً في مجال الترجمة؛ ومواكبة تطور الأدوات المساعدة للترجمة بغاية الأهمية للحفاظ على وتيرة عمل جيدة وسريعة والحرص على مجاراة المنافسين في هذا المجال.
مهما كانت درجة تقدمك في الترجمة فأنت بحاجة لتلك الأدوات المبتكرة لمساعدتك على تقديم أفضل النتائج في الأوقات المطلوبة.
6. التدريب
يعدّ التدريب في مجال الترجمة أساساً للوصول إلى الاحترافية سواءً كنت تملك الموهبة أم لا فبالتدريب المكثف والإصرار بالعمل ستتقنها فعلاً.
وهي من أفضل الطرق لإظهار الجانب الإبداعي وزيادة الثقة بالعمل، إضافةً إلى أنها تقلل من مستوى التوتر وتساعد على التركيز خلال الترجمة. اجعل من التدريب عادة روتينية وستصبح مترجماً ماهراً في وقتٍ قصير.
7. اطلب المساعدة
في معظم الأحيان يتم إنجاز الترجمة من قِبل شخص واحد إلا أن العمل المتناسق كفريق يعطي نتائجاً رائعة أحياناً.
يمكن أن يواجه المترجم بعض العوائق في سير عملية الترجمة، لذلك لا حاجة للتردد في طلب المساعدة من مترجمين موثوقين لتسليم أفضل النتائج في الوقت المطلوب.
أو يمكن التواصل مع العملاء عند الحاجة، والسؤال عن تفاصيل ربما تكون غير واضحة في مرحلةٍ ما. لذلك كن منفتحاً للسؤال وطلب المساعدة عند الضرورة.
8. إنشاء ذاكرة ترجمة
ساعدت التكنولوجيا المترجمين كثيراً في هذه الخطوة، بحيث أتاحت للمترجم تخزين النصوص المترجمة لتسريع عملية الترجمة في النصوص اللاحقة، إذ لن يحتاج لترجمة كل نص جديد على أنه أول نص تتم ترجمته وخصوصاً في المواضيع المتشابهة.
ويجب على كل مترجم أن يمتلك أدوات الترجمة التي ستصبح مساعده الأساسي في تحسين جودة الترجمة وتوفير الوقت وبأقل التكاليف.
يمكن لهذه الخطوات أن تحولك إلى مترجم محترف بغض النظر عن اللغات المقصودة أو عن اختصاصك في الترجمة.
ننصح بالاطلاع على أسرار الربح من الانستقرام 2021
الأدوات المستخدمة للعمل في مجال الترجمة أون لاين
أهمّية استخدام أدوات الترجمة للعمل عبر الإنترنت
لنتعرف على CAT tools وهي اختصار Computer Assisted Translation:
يقوم عمل أدوات الترجمة على تفصيل المستندات الكبيرة إلى مقاطع وفقرات صغيرة يتم تخزينها في قاعدة بيانات ليتم استرجاعها في الترجمات اللاحقة، وهذا ما يسمى بذاكرة الترجمة. وتفيدنا الأدوات،
- بتسريع عملية الترجمة: فعند تقديم مشاريع الترجمة من العملاء سيتوجب عليك تسليم الترجمة النهائية خلال أوقات محددة ولن تمتلك الوقت الكافي لترجمة كل عبارة على حدى.
- دقة ترجمة أعلى: من أكثر ما يجب الانتباه إليه خلال الترجمة هو دقة وتناسق النص، حيث ما يهم العميل فعلاً هو الحصول على نصٍ متناسق ومترجم بدقة. ويقوم نظام أدوات الترجمة على حفظ الكلمات والعبارات المترجمة بالشكل الصحيح وتُعتبر كمرجع أساسي.
الأدوات الرئيسية التي يستخدمها كل مترجم
- Translation Memory Software: من أشهر الأدوات والمعروفة لدى المترجمين. تقوم على تقسيم النصوص المترجمة المعتمدة من قِبل المترجم لوحدات تدعى segments أو فقرات، وتخزنها في قاعدة بيانات وبالتالي عند قراءتها لأحد النصوص الجديدة المشابهة تقوم بطرح الترجمة لإعادة استخدامها. تعتمد أغلب الأدوات قواعد البيانات إلّا أن بعضها تعمل بالمستندات المرجعية مسبقة التحميل.
- Language Search-Engine Software: يقوم عمل محركات البحث اللغوية على مبدأ محركات البحث العادية إلّا أنه لا يعتمد الانترنت للحصول على النتائج، إنما يعتمد على قاعدة بينات ضخمة موجودة في ذاكرة الترجمة. ويكمن الهدف منه في البحث عن نصوص مترجمة مشابهة للنص الجديد المطلوب.
- Terminology Management Software: يتيح هكذا برنامج للمترجم إضافة الكلمات الجديدة التي تتطابق مع الموجودة في النصوص المحفوظة بقاعدة البيانات وبالتالي يمكن للمترجم التحقق من صحة ترجمتها وتناسقها مع النص.
- Alignment Software: يسمح برنامج المحاذاة للمترجم بإنشاء ذاكرة ترجمة باستخدام المصدر والنص المقصود، بحيث يقوم بتقسيم النصين إلى فقرات لتحديد أي الفقرات تتناسب أكثر مع بعضها وفقاً للغة، ومن ثم تُحفظ النتائج في الذاكرة لاستخدامها في الترجمات المشابهة اللاحقة.
- Interactive Machine Translation: تشبه هذه الأداة المتنبئ الموجود في لوحة المفاتيح لهواتفنا الذكية، فهي تعمل على التنبؤ بترجمة الفقرة بالاعتماد على أسلوب المترجم في النصوص السابقة وهذا ما يساهم في سرعة إنجاز العمل.
قد يهمك كيف يمكن زيادة متابعين الانستقرام مجاناً؟
ما هي أنواع الترجمة عبر الإنترنت؟
تتنوع الاختصاصات في مجال الترجمة أون لاين ويزداد الإقبال على الترجمة يومياً سواءً من الأشخاص أو الشركات، وتختلف باختلاف نوع المحتوى فهناك:
- الترجمة العامة: وهي أول نوع ترجمة يتخذه المبتدأين كبداية لعملهم في الترجمة الحرة لسهولة النصوص وتنوع المواضيع.
- الترجمة الأدبية: والتي تُعنى بالكتابات الأدبية من قصص وروايات وشعر.
- الترجمة القانونية: وتشمل ترجمة كل المستندات القانونية الشخصية والعامة وهي بحاجة للتخصص ولإتقان ترجمة المصطلحات القانونية.
- الترجمة التجارية: وهي ترجمة كل ما يخص الأمور الاقتصادية بالإضافة للحملات الإعلانية وشعارات الشركات والمنتجات.
- ترجمة البرمجيات: أي ترجمة واجهات البرامج والتطبيقات وهي تحتاج لمهارة واطلاع على المصطلحات التكنولوجية.
- ترجمة المواقع: وهي ترجمة لواجهات المواقع ومحتوياتها وبحاجة أيضاً لمهارة ولاطلاع جيد على المحتويات.
- ترجمة الملفات الصوتية ومقاطع الفيديو: حيث يمكن ترجمتها سماعياً وهي بحاجة لتركيزٍ عالي، أو تتم ترجمتها من خلال نص معد من قِبل مدخل بيانات.
- الترجمات التخصصية: أي أن يقوم المترجم بترجمة كل ما يتعلق باختصاص معين ومن الممكن أن يكون اختصاصه، كالطب أو الهندسة أو التسويق وغيرها.
اللغات الأكثر طلباً وربحاً في الترجمة
تختلف أهمية المجالات باختلاف لغتي البلد الأصلية والمترجمة، بالإضافة لاختلاف تكلفة الترجمة فيما بينها. وهناك بعض الترجمات التي تعد نادرة ومكلفة كالترجمة من اللغة السويدية إلى العربية حيث يضطر المترجم لترجمة النصوص السويدية للإنكليزية ومن ثم للعربية.
أما فرص الترجمة من اللغة الإنكليزية للعربية وبالعكس، فهي متوفرة بكثرة. وستجد أن الترجمة للغة الألمانية والعربية والفرنسية بالإضافة لليابانية والصينية على أساس اللغة الإنكليزية، من أكثر اللغات طلباً وربحاً في الترجمة.
وفي مجال الترجمة أون لاين يتقاضى المترجمون مبالغ متفاوتة بحسب اللغة والمجال، بالإضافة لدرجة الخبرة واحترافية المترجم. كما نجد أن أجور المترجمين في المواقع العربية أقل من أجور المواقع العالمية.
وتبدأ الأسعار من 5$ مقابل 500 كلمة وتصل إلى 150$ مقابل 500 كلمة. فعند بدايتك في طريق الترجمة الحرة قدم عروض ترجمة بأسعارٍ رخيصة ليتم قبولها من العملاء كونك ما تزال دون خبرة.
ولتحدد السعر المناسب يمكنك البحث عبر جوجل، عن معدل الأسعار المتعارف عليها مقابل الكلمة تبعاً للغتين ولنوع الترجمة وبالتالي بإمكانك تقدير المبلغ المناسب لعملك ولخبرتك.
لكن لا تقلل كثيراً من قدر نفسك ومن جهدك المبذول، حيث يصبح من الصعب الحصول على سمعة جيدة ورفع أجرك بعد ذلك.
وبالنسبة لعمليات الدفع فغالباً ما تتم عبر الحسابات البنكية عن طريق PayPal أو Payoneer، أو بالاتفاق بين العميل والمترجم على وسيلة دفع ترضي الطرفين.
موضوع مهم آخر دليل صناعة فيديوهات تعليمية ناجحة من الصفر وحتّى الشهرة!
مواقع العمل الحر في مجال الترجمة أون لاين
تتشابه مواقع العمل الحر من حيث مبدأ العمل في مجال الترجمة، فهي تعدّ صلة الوصل بين المترجمين والعملاء. حيث يتم تقديم عروض الترجمة من قِبل المترجمين تشمل فكرة عن المترجم ودراسته وتخصصه بالإضافة للخبرة إن تواجدت والأجر المطلوب.
ومن جهة أخرى يقوم العملاء بطرح مشاريع ترجمة تتضمن نوع الترجمة المطلوبة والوقت المحدد لتسليم المشروع وميزانية المشروع.
وعند اختيار العميل للمترجم المناسب يقوم الموقع بتقاضي نسبة معينة من المبلغ المتفق عليه والذي يختلف من موقعٍ لآخر.
وهناك الكثير من مواقع الأعمال الحرة التي تقدم وظائف ترجمة اون لاين من بين مجالات العمل، وبعضها تتخصص في الترجمة، ومن أهم مواقع العمل الحر لإيجاد وظائف ترجمه من المنزل نجد:
موقع TranslatorsCafe
هو موقع متكامل يضم المترجمين المبتدأين والمحترفين، ويتم من خلاله تبادل الخبرات وفتح نقاشات الترجمة. كما يمثّل صلة وصل بين العملاء والمترجمين
موقع UnBabel
من أكبر المواقع المختصة بالترجمة وستجد فيه العديد من اختصاصات الترجمة. كما عليك زيارته بشكل متكرر حتى تجد المشروع المتوفر والذي يناسب اختصاصك.
موقع Proz
وهو موقع خاص بالمترجمين المحترفين، وعلى المترجمين شراء عضوية في الموقع لتلقي وظائف الترجمة المتاحة، بالإضافة إلى ذلك يقوم بتقديم كورسات مجانية وأدوات مساعدة ودعم فني لزيادة خبرة المترجم وتقديم الأفضل للعميل.
أما العضوية المجانية فتسمح بتصفح الموقع وبعض الوظائف المتوفرة.
موقع thewordpoint
يُعنى الموقع بجودة الترجمة وخبرة المترجم، لذا عند تقديم طلبك بالانضمام سيرسل لك عدة اختبارات لتحديد مستواك، وإذا اجتزت كل الاختبارات يتم قبول عضويتك في الموقع.
وما زال هناك العديد من المواقع التي تحدثنا عنها في مقالٍ سابق عن أفضل المواقع للعمل كمترجم للغة العربية!
أهم النصائح لتصبح مترجماً احترافياً
وفي نهاية المقال سنقدم لك أهم النصائح لتصبح مترجماً محترفاً ذو خبرة عالية:
- في بدايتك اقبل بالمشاريع الصغيرة حتى وإن كان الأجر بسيطاً، فهي ستدعم جدولك المهني للمشاريع القادمة.
- لا تعتمد أسعاراً مرتفعة في البداية لتضمن ظهور عرضك بين المنافسين.
- تدرب على الترجمة وعلى كتابة المحتويات مراراً وتكراراً، فالتدريب المستمر سيحسن من جودة مشاريعك ويكسبك الخبرة المطلوبة من قِبل كل العملاء.
- أتقن التفاصيل النحوية والإملائية للّغة الثانية فأنت بحاجة لها لصياغة نصوص دقيقة وخالية من الأخطاء.
- ابدأ بالترجمة العامة أولاً لتختبر كل أنواع الترجمة ومن ثم يمكنك تقييم نفسك وترجمتك واعتماد الاختصاص الذي تبدع فيه.
- قم باتباع أسلوب خاص بك يتناسب مع اختصاص الترجمة الذي اخترته.
- عزز من معلوماتك ومعرفتك بالاختصاص وادرس جيداً ترجمة المصطلحات التابعة له، كالمصطلحات الطبية أو الاقتصادية.
بعد أن تعرّفت على أهم النصائح الذهبية للعمل في مجال الترجمة أون لاين، أصبحت الآن على أتم الجهوزية لتدخل مجال الترجمة الحرة من أوسع الأبواب.
واعمل جيداً على زيادة خبرتك وتحسين قدرتك على إنجاز الأعمال بسرعة وسهولة، للحصول على اسم معروف في هذا المجال المميز.
هل تبحث عن فرص لكسب المال بكل سهولة من المنزل؟! تفقّد مقالات قسم العمل عبر الإنترنت.
مقالات ذات صلة:
- 13 وظيفة للبدء بالعمل وكسب المال عبر الإنترنت وبأبسط الإمكانيات!
- أفضل 10 وظائف للعمل عبر الإنترنت وكسب المال للعام 2021
- أفضل 10 وظائف في التسويق الإلكتروني عبر وسائل التواصل الاجتماعي
بعض المصادر