يعتبر العمل في مجال الترجمة الطبية من أكثر الوظائف تحدّياً ودقّةً، ولهذا السبب دائماً ما يفضل اكتساب المهارة الأكثر من كافية للعمل في هذا المجال المثير للاهتمام. ولاكتساب المهارات للعمل كمترجم طبي، يجب التعرّف على الأساسيات والأدوات اللازمة للخوض في هذا المجال.
عبر موقع موندو تحدثنا كثيراً عن مجال العمل في مجال الترجمة بشكل عام وفي مجال الترجمة أون لاين بشكل خاص، كما ذكرنا أهمية الترجمة وحاجتنا القوية لها في مختلف المجالات. وسنجد أنه من أهم أنواع الترجمة المتعددة تبرز الترجمة الطبية وهي أدق أنواع الترجمة، فمن البديهي أنه لا يوجد مجال للخطأ فيها.
عبر هذا المقال سوف نتعرّف على الترجمة الطبية عن قرب، اختصاصات العمل في هذا المجال، الأساسيات وإيجابيات وسلبيات العمل كمترجم طبي Medical Translator.
ما هي الترجمة الطبية Medical translation؟
يعرّف مفهوم الترجمة الطبية بترجمة كل ما يتعلق بمجال الطب من وصفات وأبحاث ونتائج وتقارير طبية بالإضافة للترجمة ضمن المؤتمرات والاجتماعات المتعلقة بكل اختصاصات الطب والصيدلة وإنتاج الأدوية والمجالات المرتبطة بالرعاية الصحية.
تتطلب الترجمة الطبية الدّقة التامّة لأي مادة طبية يتم ترجمتها، ويجب أن يكون لدى المترجم الطبي خلفية في إحدى المجالات المرتبطة بالطب بالإضافة إلى المهارات الأكثر من كافية في مجال الترجمة، وإتقانه للغة أجنبية واحدة على الأقل عدا عن لغته الأم.
عادة ما يتوقع العملاء استلام مستندات مترجمة خالية من أي خطأ وقد يطلبوا من المترجمين الطبيين الحفاظ على سريّة الملفات. وإن بدأت العمل كمترجم طبي، قد يكونوا عملاؤك هم منظمات خيرية وصانعو المعدات الطبية وشركات الأدوية والمديرين التنفيذيين للرعاية الصحية ومجموعات البحث العلمي وغيرهم الكثير.
ولابدّ من الإشارة إلى الفرق الواضح بين المترجم الطبي Medical translator والمفسر الطبي Medical interpreter.
فالمفسّر الطبي أو يعرف ب Medical interpreter، نادراً ما يضطر للتعامل مع مستندات، بل وظيفته الرئيسية هي مساعدة المرضى في التواصل مع ممارسي الرعاية الصحية من الأطباء والممرضين وغيرهم. فهو يعمل كمفسر يقوم بكسر حاجز اختلاف اللغات بين المرضى وأطبائهم أو ممرضيهم، أو يمكن تشبيهه بالوسيط بينهم.
ويتطلب التفسير الطبي Medical Interpretation معرفة واسعة بالمصطلحات الطبية في كل من لغة المصدر والهدف. خاصّة أنّ آلية الترجمة بين اللغات تتم بشكل فوري ولا يوجد مجال للتفكير المطوّل أو البحث. يمكن للمفسر الطبي أن يعمل بشكل حضوري أو عبر الهاتف أو عبر المؤتمرات الافتراضية لتقديم خدماته.
قد يهمك: ما هي أفضل طرق البحث عن وظيفة؟ 11 خطوة للبحث عن عمل وإيجاده بسرعة
ما هي مجالات وتخصصات الترجمة الطبية؟
مع أنّ الترجمة الطبية من أصعب خدمات الترجمة، لكنها من أكثر الخدمات طلباً. بالنسبة لتخصصات الترجمة الطبية فهي متعددة ويعود الاختيار للمترجم بانتقاء التخصص المناسب له من حيث خلفيته التعليمية والمهنية. ومن أبرز التخصصات للعمل في مجال الترجمة الطبية:
1. الترجمة الطبية للمواقع الإلكترونية أو الحملات الدعائية للمشافي أو العيادات
في الوقت الحاضر، تمتلك أغلب العيادات والمراكز الصحية والمشافي مواقع إلكترونية وحملات دعائية على مدار العام. وعادة ما يُطلب ترجمة هذه المواد إلى لغات أخرى للوصول لأكبر عدد ممكن من المرضى.
وعادة ما يكون الموقع الإلكتروني، هو المكان الأول الذي يتم زيارته من قبل المرضى للعثور على معلومات الأطباء والخدمات التي يتم تقديمها أو لقراءة المحتوى الطبي الذي يتم نشره عبر هذا الموقع.
2. معلومات المريض والاستمارات الطبية
عادة ما تكون العيادات والمراكز الطبية مليئة بالأوراق والمستندات التي يجب تعبئتها من قبل المرضى ومن ثمّ الاطلاع عليها من قبل المختصين. وعادة ما يتم ترجمة جميع هذه المواد إلى أكثر من لغة، وقد يطلب إعادة ترجمتها بعد أن يتم ملئها بمعلومات المرضى إذا تم تعبئتها بلغات أجنبية. بالإضافة إلى مستندات موافقة المرضى على أي نوع من المعالجة أو المشاركة في أي دراسة طبية أو تجربة سريرية.
3. الترجمة الطبية الأكاديمية
يستمر المجال الطبي في التطور والنمو مع استمرار الدراسات والأبحاث. وشهرياً يتم نشر عشرات المقالات العلمية في مختلف المجّلات الطبية من حول العالم. ونظراً لأن أغلب المجلات الطبية الدولي يتم إصدارها باللغة الإنجليزية، يُطلب من مؤلفوا المقالات العلمية ترجمة أعمالهم إلى اللغة الإنجليزية. بالإضافة إلى وجود وثائق أخرى تحتاج إلى ترجمة طبية هي البروتوكولات والملخصات والسير الذاتية للباحثين.
انظر: 12 وظيفة عالية الأجر يمكن تعلمها ذاتياً والقيام بها من المنزل
4. الترجمة الطبية للأجهزة الطبية
عادة ما يحمل أي جهاز طبي تعليمات بأكثر من لغة. حيث أنّ المستخدم يجب أن يعلم ما يحتوى الصندوق الذي اشتراه، ومعرفة أجزاء الجهاز، وكيف يعمل، وكيف يتم تجميعه وتشغيله. مع ذلك، للعمل في هذا المجال، يجب أن يمتلك المترجم الطبي خبرة سابقة في الفيزياء أو الهندسة ليتمكنوا من وصف الأجزاء وتشغيلها بدقة.
5. الترجمة الدوائية
عادة ما يشار إليها بالترجمة الطبية للصيادلة. تُعنى بترجمة النشرات والتوجيهات المتعلقة بالأدوية، بالإضافة لترجمة الوصفات الطبية والتي بحاجة لأن تكون دقيقة جداً فإن أي خطأ بالكمية الموصوفة أو التوقيت ممكن أن يشكل خطراً على حياة الإنسان. لذلك فإن الخبرة والدقة مطلوبة بشدة في هذا المجال.
6. ترجمة التجارب المخبرية والسريرية
تعتبر التجارب السريرية أمراً حيوياً للتطوير المستمر للطب. وغالباً ما يتم استخدام العديد من المستندات الطبية في هذه التجارب والتي غالباً ما يطلب توفرها بأكثر من لغة.
إذا أردت اعتماد هذه الترجمة عليك أن تكون على استعداد للعمل في مشاريع طويلة الأمد فقد تستغرق سنوات لإنجاز المشروع. كما أن إنجاز العمل بالطريقة الصحيحة يعدّ دوراً أساسياً مهماً في التطوير الدائم للوسائل الطبية من أدوات وأدوية.
7. خدمات الترجمة الطبية الخاصّة
وتتم عن طريق تواصل المريض مع مترجم مختص لترجمة الوصفات والعلاجات الدوائية وكل ما يرتبط بالرعاية الصحية الخاصة به، مما يساعد المريض على فهم العلاج والتفاعل معه بشكلٍ مضمون.
هل كانت هذه جميع مجالات الترجمة الطبية؟ بالطبع لا! لكنها من أكثر مجالات الترجمة الطبية طلباً في أيامنا الحالية وما زال هناك عشرات المجالات والتخصصات الأخرى. يضاف أنّه يوجد تخصصٌ في الترجمة لكل اختصاصٍ في الطب و هذا يدعى بالترجمة التخصصية، كاختصاص الترجمة في طب العيون أو طب الأسنان وهكذا.
ننصح بالاطلاع على كيف يمكن زيادة متابعين الانستقرام مجاناً؟
مواقع العمل في مجال الترجمة الطبية
كما باقي أنواع الترجمة، يمكن إنجاز الترجمة الطبية عن بعد. حيث تتوفر الكثير من فرص ترجمة النصوص الطبية على منصات العمل الحر المتعددة وبالأخص في الوقت الحالي، حين أصبح التفاعل عن بعد هو الحل الأنسب لأغلب المجالات.
ومع أنّنا تحدّثنا مسبقاً عن أفضل المواقع للعمل كمترجم للغة العربية، يوجد مواقع متخصصة للترجمة الطبية. من أشهر المواقع التي تخدم خدمات الترجمة الطبية سواءً المترجمين أو العملاء نجد:
- موقع translated: يقدم خدمة الترجمة الطبية الاحترافية لعملائه ويمنح الفرصة للأعضاء المترجمين بالتدريب المستمر للحفاظ على الاحترافية في الترجمة.
- موقع Guru: موقع أمريكي شهير تم إطلاقه في عام 1998. يعتمد الموقع بشكل كبير على العمل في مجال الترجمة وخاصّة مجال الترجمة الطبية، بالإضافة لكتابة المقالات.
- موقع Freelancer: هذه المنصّة الاسترالية الشهيرة هدفها تأمين فرص العمل للفريلانسيرز (المستقلين) عبر وضعها جميعها في موقع واحد. العمل في مجال الترجمة الطبية هو من إحدى مجالات العمل المتاحة عبر الموقع واللغة العربية مدعومة أيضاً.
- موقع Upwork: هذا المنصة الرائعة تعتبر من أشهر المنصّات العالمية للعمل الحر عبر الإنترنت. العمل في مجال الترجمة الطبية هو جزء من فرص العمل الحر المتاحة عبر الموقع.
- موقع خمسات: موقع عربي شهير ويدعم فرص العمل كمترجم طبي Medical Translator أيضاً.
اخترنا لك التسويق الالكتروني | ما هو، مزايا، عيوب، وطرق مضمونة للنجاح فيه
كيف تصبح مترجم طبي Medical Translator؟
لا يمكن إنكار حاجة الطب للترجمة والتي أصبحت جانب مهم في مختلف مجالات الطب، وهي بحاجة لخبراء ومحترفين متخصصين ولمعرفة واسعة بالمصطلحات الطبية واطلاع دائم على التطورات لترجمة دقيقة وخالية من الأخطاء، ولهذا سنقدم أهم الخطوات لاكتساب مهارة الترجمة الطبية:
- كما كل أنواع الترجمة عليك أن تتحلى بمهارات لغوية جيدة في كلتا اللغتين الأصلية والمستهدفة، فهي مهمة لصياغة نصوص صحيحة ودقيقة.
- استخدام مصادر ترجمة علمية موثوقة ولكن عدم اعتماد الترجمة الحرفية. ومن المصادر التي يعتمدها خبراء العمل في مجال الترجمة الطبية نجد:
- Google Translate: والذي يعدّ مفضلاً لدى البعض بسبب سهولة استخدامه وسرعة ترجمته الآلية.
- Wordreference: من أشهر القواميس على الانترنت والمتوفر بأكثر من 16 لغة.
- Bing Translator: يوفر الترجمة الآلية السريعة، كما يتميز بأنه يأخذ بالاعتبار تصحيحات الترجمة التي يطرحها المستخدمون.
- Babylon: من المواقع المعتمدة من قبل المترجمين بشكلٍ كبير لأكثر من 75 لغة.
- Systran: يمكن الاعتماد عليه في الترجمة الطبية حيث يحوي على ذاكرة ترجمة ضخمة نظراً لعراقته، فقد تأسس في عام 1970.
- عدم اعتماد الترجمة الحرفية، فغالباً ما تكون بحاجة لتعديل وصياغة بشكلٍ أفضل حتى تصبح ترجمة متقنة.
- من المهم جداً استخدام أدوات الترجمة الاحترافية CAT tools حيث ستساعدك في حفظ وتذكر المصطلحات الطبية الكثيرة جداً، بالإضافة لتسريع عملية الترجمة، وخصوصاً في النصوص المتشابهة.
- تنمية الثقافة العامة بكل ما يتعلق بالأمور الطبية والصحية وتطوراتها.
- ومن أهم المتطلبات أن تمتلك خلفية تعليمية أو مهنية في المجال بالإضافة لخبرة في المصطلحات الطبية في كلتا اللغتين، مما يسهل عليك ترجمة أي نوع من أنواعها.
- إدراك الاختلاف في المجال الطبي بين دولةٍ وأخرى، حيث ستجد فروقاً في صياغة تشخيص الحالات وتقديم العلاجات وشرحها.
- يجب أن تكون قادراً على القيام بالأبحاث والتحليلات بالإضافة للتحلي بمهارات القراءة والكتابة.
- عدم التردد في الرجوع إلى المصادر الموثوقة من أطباء ومختصين في المجال عند مصادفة تعابير ومصطلحات طبية غير مفهومة تماماً.
انظر أسرار الربح من الانستقرام: 8 طرق موثوقة لكسب المال ونصائح للمبتدئين
إيجابيات وسلبيات الترجمة الطبية
من الواضح أن الترجمة الطبية بحاجة للتخصص ولدراسة مكثفة للخروج بترجمة ذات دقة عالية وخالية من الأخطاء، فالمترجم الطبي يتحمل المسؤولية عن صحة المرضى كما الطبيب المعالج وصانع الأدوية.
عند بحثك عن الترجمة الطبية، لابد ستجد التحذيرات بشأن الترجمة الطبية ومدى خطورة حصول أي خطأ فيها وكثرة المصاعب التي تواجه المترجم. لكن هذا ليس بغرض التخويف وإنما لفت الانتباه إلى أهمية الترجمة الطبية في حياتنا، فهي تُعنى بالجانب الإنساني قبل أن تكون مهنة عملية.
تعدّ الترجمة الطبية مهنة أساسية لا يمكن الاستغناء عنها، وهي تحوي على جانبين إيجابي وسلبي على حدٍ سواء.
- أولاً، تعتبر مهنة الترجمة الطبية من أكثر المهام المطلوبة في مختلف مراكز الرعاية الصحية والطبية.
- تعدّ مهنة إنسانية كما الطب والتمريض، فالمترجم بحاجة لأن يكون قريباً من المرضى لمساعدتهم على التواصل وشرح حالاتهم وفهم علاجهم.
- تساهم في تطوير الأدوية والأجهزة الطبية من خلال مساعدة الأطباء والباحثين من مختلف الدول بتقديم الترجمات الدقيقة للنتائج والتقارير.
- يمكن للمترجم أن يقدم مقالات طبية تفيد الناس في الرعاية الصحية العامة بالإضافة لتقديم نصائح من الأطباء.
اقرأ: أكثر اللغات المطلوبة للترجمة وأهم اللغات المترجمة إليها
التحديات التي قد تواجه المترجم الطبي
- صعوبة ترجمة المصطلحات والاختصارات الطبية، حيث هناك العديد من الاختصارات المتشابهة والتي تشير إلى أمورٍ مختلفة في الطب.
- يتطور مجال الطب بشكل يومي مما يجعل المترجم بحاجة للبقاء على اطلاع على كل جديد.
- صعوبة ترجمة الوصفات الطبية والتقارير بسبب كثرة الرموز أو الكتابة الغير واضحة.
- قد تشكل الترجمة الفورية تحدياً للمترجم وخصوصاً في بداية المهنة، فعلى المترجم أن يستمع جيداً ويخزن ما يسمعه في الذاكرة ومن ثم يعطي صياغة مترجمة صحيحة ومناسبة للّغة المستهدفة.
انظر دليل العمل في التسويق عبر وسائل التواصل الاجتماعي
نصائح وإرشادات للعمل في مجال الترجمة الطبية
رغم صعوبة المجال إلا أن الترجمة الطبية كأي مهنة تحتاج للممارسة والتدريب لإتقانها وللوصول إلى الاحترافية. وليكون المقال كاملاً ومفيداً لدخولك في مجال الترجمة الطبية، سنقدم لك بعض النصائح الضرورية لاكتساب مهارة الترجمة الطبية:
- تدرب على ترجمة المصطلحات والاختصارات يومياً مما يساعدك على حفظها وتذكرها بسهولة.
- الاطلاع على النصوص الطبية المترجمة سابقاً والاستفادة من معلوماتها وكيفية صياغتها.
- في حال عدم توفر مراجع موثوقة عند ترجمة نصوص غير واضحة يمكن للمترجم الاستعانة بمراكز ترجمة مهنية وطلب المساعدة.
- قراءة وتحليل النصوص الطبية بتركيز لترجمة أكثر دقة.
- واصل التدريب على الترجمة لاكتساب الخبرة، فدائماً ما يبحث العملاء عن مترجمين ذو قدرات تعليمية جيدة وخبرات عالية.
- ابق على اطلاع بكل المستجدات الطبية الحديثة لتسهل عليك ترجمة المصطلحات والتعابير الجديدة.
أما بالنسبة للمصادر فهناك العديد من المواقع التي تعدّ مراجع رائعة لترجمة الاختصارات والمصطلحات وأشهرها: موقع العلوم الطبية medarabic والذي يقدم خدمات ترجمة طبية رائعة من اللغة الإنجليزية للعربية، بالإضافة لتوفر تطبيق يمكن تحميله على الهواتف الذكية.
وهكذا تعرفنا على مجال الترجمة الطبية وأهميتها في حياتنا من مساعدة الأطباء والمرضى إلى المساهمة في تطوير الأدوات والأجهزة الطبية بالإضافة للمشاركة في تقديم الأدوية والعلاجات المتطورة، والتي تتعلق جميعها في تحسين الواقع الصحي والرعاية الطبية في عالمنا.
هل تبحث عن فرص لكسب المال بكل سهولة من المنزل؟! تفقّد مقالات قسم العمل عبر الإنترنت.